Метою вивчення навчальної дисципліни «Основи редагування перекладів» є засвоєння студентами комплексу теоретичних і практичних знань з основ редагування та пост-редагування тексту перекладу, необхідних для підготовки до друку різних типів текстів перекладу; формування вмінь та навичок редагування перекладів, що є необхідною складовою перекладацької компетентності студентів. Передбачається також оволодіння механізмом правильного вибору стратегії при редагуванні перекладеного тексту; аналіз типових помилок під час перекладу українською мовою; виробка вмінь практичного застосування редакторських навичок при роботі з машинним перекладом.
Завдання (навчальні цілі) полягають у формуванні у студентів:
- інтегральної компетентності: здатності розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі лінгвістики і перекладознавства у процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та / або здійснення інноваційної діяльності із використанням комплексу міждисциплінарних даних;
- загальних компетентностей:
· знання предметної області та розуміння професійної діяльності;
· здатності спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово;
· здатності спілкуватися першою іноземною мовою;
· здатності до абстрактного мислення, аналізу та синтезу з метою вирішення завдань професійної діяльності та розробки способів їх розв’язання;
· здатності до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел;
· уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми, застосовувати знання у практичних ситуаціях, працюючи в команді чи автономно;
· здатність вчитися і оволодівати сучасними знаннями;
· навичок використання інформаційних і комунікаційних технологій;
- фахових компетентностей:
· володіння граматикою, лексикою і фонетикою англійської мови та рівні C2;
· розуміння основних проблем та етапів розвитку перекладознавства, загальних і часткових теорій перекладу, категорій і видів перекладу;
· володіння теоретичними основами використання англійської мови, включаючи її функціональні особливості, у процесі здійснення основних видів перекладу всіх жанрово-стильових різновидів текстів;
· здатності використовувати соціокультурні знання з метою успішної міжкультурної комунікації та перероблення інформації англійською / українською мовою;
· здатності вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань;
- предметних компетентностей:
· здатності зіставляти факти рідної та іноземної (англійської) мов;
· уміння редагувати й локалізувати основні види текстів, надавати необхідні коментарі й довідки;
· здатності передавати текст оригіналу за допомогою різного виду стилістичних адаптацій у мові перекладу й прагматичних стратегій, які орієнтовані на читача тексту перекладу, згідно з нормами мови перекладу й критеріями адекватного перекладу;
· здатності редагувати тексти перекладу, у тому числі тексти машинного перекладу, та робити реферування всі основних видів тексту іноземною мовою.
- Преподаватель: Бойко Яна