Метою вивчення навчальної дисципліни «Основи редагування перекладів» є засвоєння студентами комплексу теоретичних і практичних знань з основ редагування та пост-редагування тексту перекладу, необхідних для підготовки до друку різних типів текстів перекладу; формування вмінь та навичок редагування перекладів, що є необхідною складовою перекладацької компетентності студентів. Передбачається також оволодіння механізмом правильного вибору стратегії при редагуванні перекладеного тексту; аналіз типових помилок під час перекладу українською мовою; виробка вмінь практичного застосування редакторських навичок при роботі з машинним перекладом.

Завдання (навчальні цілі) полягають у формуванні у студентів:

інтегральної компетентності: здатності розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі лінгвістики і перекладознавства у процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та / або здійснення інноваційної діяльності із використанням комплексу міждисциплінарних даних;

загальних компетентностей:

·  знання предметної області та розуміння професійної діяльності;

·  здатності спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово;

·  здатності спілкуватися першою іноземною мовою;

·  здатності до абстрактного мислення, аналізу та синтезу з метою вирішення завдань професійної діяльності та розробки способів їх розв’язання;

·  здатності до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел;

·  уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми, застосовувати знання у практичних ситуаціях, працюючи в команді чи автономно;

·  здатність вчитися і оволодівати сучасними знаннями;

·  навичок використання інформаційних і комунікаційних технологій;

- фахових компетентностей:

·  володіння граматикою, лексикою і фонетикою англійської мови та рівні C2;

·  розуміння основних проблем та етапів розвитку перекладознавства, загальних і часткових теорій перекладу, категорій і видів перекладу;

·  володіння теоретичними основами використання англійської мови, включаючи її функціональні особливості, у процесі здійснення основних видів перекладу всіх жанрово-стильових різновидів текстів;

·  здатності використовувати соціокультурні знання з метою успішної міжкультурної комунікації та перероблення інформації англійською / українською мовою;

·  здатності вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань;

- предметних компетентностей:

·  здатності зіставляти факти рідної та іноземної (англійської) мов;

·  уміння редагувати й локалізувати основні види текстів, надавати необхідні коментарі й довідки;

·  здатності передавати текст оригіналу за допомогою різного виду стилістичних адаптацій у мові перекладу й прагматичних стратегій, які орієнтовані на читача тексту перекладу, згідно з нормами мови перекладу й критеріями адекватного перекладу;

·  здатності редагувати тексти перекладу, у тому числі тексти машинного перекладу, та робити реферування всі основних видів тексту іноземною мовою.